учим язык

RENTRER, REVENIR, RETOURNER. В ЧЕМ РАЗНИЦА?

практика французского языка
Пишет Таня Воскресенская

Три французских глагола переводятся на русский язык одинаково: «возвращаться». Так в чем же разница?

Rentrer— Вернуться домой, в свою страну:

  • Je suis rentré(e) chez moi. — Я вернулся (-лась) домой.

Revenir — Снова придти, приехать туда, откуда ушел, уехал (оттуда), в отношении места, где говорящий находится в данный момент:

  • La France m'a tellement plu que j'y suis revenu une troisième fois. — Франция мне так понравилась, что я вернулся туда третий раз. (вы уже во Франции)
  • Anna a promis de revenir le lendemain. — Анна пообещала вернуться на следующий день.
  • Je pars à Pаris demain, mais je reviens ici vendredi. — Я уезжаю в Париж завтра, но вернусь обратно в пятницу.
Retourner— Идти, ехать туда, где уже был, в отношении места, отличающегося от актуального местапребывания:

  • La France m'a tellement plu que j'y suis retourné une troisième fois. — Франция мне так понравилась, что я вернулся туда третий раз. (вы уже не во Франции)
  • Il vient de Paris mais il va y retourner. — Он приехал из Парижа, но скоро вернется туда.
  • Marie est arrivée ici le 17 juin et elle retourne au Mexique le 29. — Мария приехала сюда 17 июня, она возвращается в Мексику 29-го.
Татьяна Воскресенская
Дипломированный преподаватель и практикующий переводчик